En termes simples, la traduction consiste à transmettre le sens d’un texte d’une langue (le texte source) à une autre (le texte cible). C’est un moyen de communication depuis des siècles et sans elle, le monde serait très différent. La traduction étant une profession peu reconnue, la contribution des traducteurs au monde des affaires est souvent invisible. Si vous envisagez de faire appel à un service de traduction qui offrira à vos clients une expérience authentique, ce guide vous aidera à identifier les meilleures pratiques…

La réalité sur les traducteurs

Les traducteurs sont des experts dans des domaines spécifiques. Ils ont acquis leurs compétences au fil de nombreuses années. Ils ont également une connaissance approfondie des langues qu’ils traduisent, possèdent d’excellentes connaissances grammaticales, comprennent les choses à faire et à ne pas faire dans une culture et sont de bons rédacteurs. A vrai dire, la traduction ne concerne pas seulement les mots, mais aussi les concepts. Par exemple, les expressions idiomatiques et les jeux de mots ne se traduisent pas toujours avec succès. Mais il est probable qu’il existe une alternative qui n’est pas une traduction directe. Seuls les linguistes professionnels possèdent ce niveau de perspicacité.

Les textes de marketing et de haute visibilité sont souvent rédigés par des experts et perfectionnés par des copywriters. Ces rédacteurs/copywriters seront des experts de la rédaction pour votre marché national. Le texte dans la langue cible nécessitera le même traitement, mais devra en outre être localisé pour que l’utilisateur final ait le sentiment de lire quelque chose d’authentique, écrit spécialement pour lui. Pour y parvenir, une agence de traduction de qualité devra également comprendre votre marché cible, vos coutumes et votre culture. C’est un peu comme la lecture d’un guide de voyage écrit par des locaux ayant une connaissance personnelle, par rapport à un guide écrit par quelqu’un qui a fait des recherches sur une destination sur Internet et qui a ensuite écrit sur celle-ci.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

On pense souvent, à tort, que les agences ne font que servir de boîte postale entre le traducteur et le client. Si vous recherchez des références, recherchez des entreprises accréditées ISO17100. Cette certification est spécifique au secteur de la traduction et vous garantit que ses processus et sa qualité sont éprouvés, testés et efficaces. Vérifiez également qu’elles sont membres d’une association professionnelle reconnue. Les associations n’autorisent que les entreprises ayant une bonne réputation à y adhérer. L’expérience d’une agence de traduction de qualité s’est construite au fil de nombreuses années et de milliers de projets dans de nombreuses langues différentes.

Les services de traduction sont un secteur en croissance d’année en année. Il ne s’agit plus d’une industrie artisanale et il y a une bonne raison à cela puisque les entreprises prennent conscience de la valeur de la traduction et en tirent profit. Les entreprises prennent conscience de la valeur de la traduction et établissent activement des budgets de traduction afin d’ouvrir de nouveaux marchés.

Quelques avantages du recours à une agence de traduction

Les agences investissent dans des logiciels spécialisés qui peuvent vous faire économiser de l’argent et garantir que vos traductions soient cohérentes et précises. Elles emploient des traducteurs à plein temps, des chefs de projet, des gestionnaires de compte, des linguistes internes et des ingénieurs en localisation. Elles recrutent activement les meilleurs linguistes et les testent rigoureusement. Ces tests sont effectués de manière continue, et pas seulement une fois au début du projet.

La qualité est une attente du client, et non pas un surplus. Les agences comprennent qu’il s’agit d’une exigence fondamentale mais elles travaillent dur pour s’assurer que la qualité soit toujours bonne. Cet investissement a pour but de fournir des traductions d’une qualité irréprochable.